英漢兩種語言在表達否定的方式和手段上有很大差別。比如說,英語中否定句的否定范圍具有不同的情況。因此,英語中的很多否定句都是有歧義的。在閱讀時只能通過上下文來得出正確的結論,排除歧義。此外,英語中否定句的重心也是閱讀中應當注意的問題。一般說來,從語法上來看,not與謂語動詞連用時,是否定謂語動詞的;no與名詞連用時,是否定名詞的。但是,從否定的重心來看,卻并非如此。舉個簡單例子:Don’t give up because it is difficult.這句話就只能理解為:不要因為困難就放棄。另外,還需要注意的是,不定代詞中的every、all、both以及副詞quite、always等,與否定詞結合時,不是全部否定,而是部分否定,即,不是“全不是”,而是“不全是”。以上所說的都是在閱讀否定句時應當注意的問題,希望大家通過以下的例句仔細揣摩,認真體會。
1、Certainly I don’t teach because teaching is easy for me.Nor do I teach because I think I know answers,or because I have knowledge I feel compelled to share.
分析:這句話主要涉及的是否定的范圍問題。如果把because從句排除在否定范圍之外,其意思為:“……因為我覺得教書容易,所以沒有教書……”(=…because teaching is very easy for me,I don’t teach…);如果把because從句包括在否定范圍之內(nèi),則為:“……我之所以教書,并不是因為我覺得教書容易……”(=…I teach,but it isn’t because teaching is easy for me…)。雖然這兩句話的上下文表明,后一種理解更加符合邏輯,但是在實際的使用過程中,“not…because”這一結構也有可能出現(xiàn)將because從句排除在否定范圍之外的情況。所以由此不難看出,because與否定詞連用時,根據(jù)上下文的不同常常有兩種含義。但是在具體的句子中,一般只有一種是符合邏輯的。
譯文:當然,我之所以教書,并不是因為我覺得教書容易。我之所以教書,也不是因為我認為自己能夠解答問題,或者因為我滿腹學問,情不自禁地要與別人分享。
這句真經(jīng)典……都繞暈了……
2、When the lights came on again,hardly a person in the city can have turned on a switch without reflecting how great a servant he had at his fingertips.
分析:在這句話中,“hardly…without”構成了“雙重否定”(double negation)。雖然只有without在詞形上具有明顯的否定特征,但是hardly(以及scarcely,barely,few,little等)雖然沒有明顯的否定特征,卻有否定的詞義。實際上,雙重否定表達的是肯定的意思,因此在翻譯成漢語時,既可以將原句按照兩個否定的形式表述出來,也可按照否定的語氣譯出。
譯文:電燈又亮了,該城的人們打開開關的時候,想必幾乎人人都會想到,電燈是隨時可供他們使用的多么有用的東西呀。
3、All that glitters is not gold.
分析:這是一個典型的“部分否定”(partial negation)的例子。高中時狒狒一直不明白。“all…not”從表面上看來,往往會被當作“全部否定”(total negation),因而經(jīng)常被譯成“所有……都不……”。實際上,這個結構所表達的意思通常是“部分否定”的。意思相當于“并不是所有……都……”。因此,遇到這種結構的時候,要根據(jù)上下文和邏輯關系進行分析。
4、It’s a beautiful cottage not more than five minutes from the nearest beach.
分析:注意“not more than+數(shù)詞(或名詞)”與“no more than+數(shù)詞(或名詞)”這兩個結構在意思和口氣上的差別。前者沒有什么特殊含義,只是客觀地表示“不超過”、“至多”等意思;而后者則帶有講話者的主觀看法或口氣,強調(diào)數(shù)量之少或者事物之小以及微不足道。一般可以譯做“僅僅”、“只不過”等。
譯文:那是一幢漂亮的村舍,離最近的海灘僅5分鐘的路程。
5、There was the growing realization that for all their vastness,the resources to be found in the oceans and seas were not inexhaustible.One could not hunt whales at will without risking their extermination or catch herring limitlessly without threatening survival of the stock.
分析:that引導的從句that for all their vastness,the resources to be found in the oceans and seas were not inexhaustible是realization的同位語從句。介詞for相當于in spite of。句子中的not inexhaustible為雙重否定結構。第二句中也用了not without雙重否定結構。有否定詞without的雙重否定結構,翻譯時一般可以譯成肯定句。但是,在需要加強語氣的時候,也可以譯成雙重否定句。
譯文:人們越來越認識到,盡管海洋無邊無垠,但其資源并不是取之不盡用之不竭的。人們不可能隨心所欲地捕鯨而不使其遭致滅絕的危險,或無限制地捕撈鯡魚而不威脅到該物種的繁衍生息。
6、One cannot be too careful in making the decision as it is such a critical case.
分析:在這句話中,cannot be too careful不能理解為“不能太謹慎”,因為聯(lián)系句子后半部分的狀語從句中來看,邏輯上是講不通的。實際上,“cannot be too…”這個結構雖然形式上為否定,但是意思上并非否定,而是起到一種加強肯定語氣的作用。通??梢宰g做:“無論怎樣……也不會過分”、“越……越好”等,這種結構的變形有“can never(或scarcely,hardly等)…too+adj.(或adv.)”等。
7、One private school served notice when it opened that“no person shall be considered as eligible who shall not be moving in the circle of Gentlemen,no retail trader being allowed in any circumstances to be so considered.”
分析:該句的主干結構是“One private school served notice…”。名詞notice與其同位語從句“that“no person shall be considered as eligible who shall not be moving in the circle of Gentlemen,no retail trader being allowed in any circumstances to be so considered”被when引導的狀語從句分割。該句中no所表達的否定往往轉移到謂語動詞上。
譯文:一所私立學校開學時發(fā)布通知說:“凡屬非紳士圈中者皆不得進入本校,小商販決不予以考慮。”
8、But we can hardly guess what the world will look like to men and women with several generations of communism behind them,who take the brotherhood of man for granted,not as an ideal to be aimed at,but a fact of life,and yet know that this brotherhood was only achieved by ghastly struggles.
分析:這是一個主從復合句。what the world will look like to men and women with several generations of communism behind them是guess的定語從句,what引導這個從句。該句中的we顯然指后面的men and women,所以翻譯時要靈活。
譯文:但對曾有過幾代共產(chǎn)主義思想的人們來說,將來的世界看上去將是什么樣子,人們還很難做出推測?,F(xiàn)在人們總是把他們之間的手足之情看作是理所應當?shù)氖拢J為生活本來就是這樣,而不是當作理想的目標來看待。然而,他們知道這種手足之情只有通過巨大的努力才能得到。
9、True,not everyone sees me as you saw me or even as I see myself;but deep down inside I have that marvelous feeling that comes from being an integrate whole person,not afraid of being just what I am.
分析:這是一個省略句,補全應該是這樣的:It is true that…。兩個as都是連詞,意思是“像”、“如同”。deep down inside是but從句中的狀語,意思是“內(nèi)心深處”。that comes是feeling的定語從句。翻譯該句,要從that處斷開,把that從句譯成一個表示原因的狀語從句。省略的部分不需要增補。