復試
調劑

考研復試 考研調劑

您所在的位置: 主頁 > 考研英語 > 備考經(jīng)驗 >

考研英語漢譯英翻譯有什么注意事項?

來源:考研招生網(wǎng) liuhuimin 2023-02-16
  考研英語漢譯英翻譯注意事項!考研英語是很多同學避不開的科目,里面的翻譯題也是難點,那么在翻譯的過程中我們有哪些注意事項,下面我們來看一下漢譯英的注意事項內容,希望能幫助您。
考研英語漢譯英翻譯有什么注意事項
  一、譯文有什么要求
  1、譯文要忠實表達原文的真實意思,不得曲解。
  2、不得漏譯重要信息。
  3、譯文要符合目標語言的語法規(guī)則。
  4、譯文要符合目標讀者的閱讀習慣。
  5、原文中的語法錯誤、邏輯錯誤(如果有)不得延伸至譯文口。
  二、漢譯英翻譯注意事項
  1、戒望文生義,機械直譯。
  這多半是初學者犯的毛病,他們易于被表面現(xiàn)象所迷惑,做出令人啼笑皆非的事情。
  2、戒主語暗淡。
  主語是句子的靈魂,定住譯文的主語的是關鍵的一步棋。主語定偏了,整個句子將顯得松散乏力,甚至會誤導讀者。
  3、戒“愚忠”,不諳增減之道。
  我們耳熟能詳?shù)臇|西外國人可能會感到一頭霧水,譯者需要增加必要的說明和補充或者減譯。
  4、“從一而終”。
  漢語言簡意賅,句子靈活,往往是一個漢語詞匯對應N個英語詞匯,具體到在本句中應該采用那個意項,務必抓住精神實質,不可以不變應萬變。至于怎么應變,這就是顯示譯者功力的地方了。
  5、戒另起爐灶,走失精氣神。
  淪為法國作家梅納日所批評的“不忠的美人”,即語言優(yōu)美但不忠于原文。
  6、戒結構單調,組合生硬“拉郎配”。
  由于漢英結構不同,表達方式迥異,“硬性翻譯”不僅讀起來別扭,而且會鬧出笑話。
  7、戒“水土不符”,習慣搭配失當。
  這的確是難度系數(shù)較大的問題,它要求譯者既有較高的中文修養(yǎng),又要有較高的英文造詣,一知半解的人常常在此“翻車”。
  8、戒語句重復。
  漢語多重復,以強化語氣;英語則要盡量避免重復。
  9、戒“愚忠”,不諳增減之道。
  我們耳熟能詳?shù)臇|西外國人可能會感到一頭霧水,譯者需要增加必要的說明和補充或者減譯。
  以上就是有關【考研英語漢譯英翻譯有什么注意事項?】的全部內容,2024考研的同學,如果想要找到更多有用的備考信息還可以進入考研招生網(wǎng),里面有你想要的內容,還有眾多驚喜等著你。
  重點來了,專業(yè)排名、院校排名、報考信息、名師考卷、院校真題等,點擊下面圖片鏈接就有,免費獲得,每日限量,快點查看!是驚喜哦!

免責聲明:本站所提供的內容均來源于網(wǎng)友提供或網(wǎng)絡搜集,由本站編輯整理,僅供個人研究、交流學習使用,不涉及商業(yè)盈利目的。如涉及版權問題,請聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。

2024考研必備資料+學習計劃表

  • 考研公共課復習規(guī)劃
  • 考研數(shù)學三歷年真題
  • 英語常見易混淆詞匯
  • 考研英語核心詞匯
  • 考研英語真題及答案
  • 考研政治真題及答案
推薦閱讀
考研信息