為了強調(diào)句子的某些部分,或是為了保持句子平衡,英語中常常使用倒裝。大體說來,倒裝可以分為主謂倒裝和非主謂倒裝。主謂倒裝里又分為完全倒裝和部分倒裝。在翻譯的時候,既可以按照主謂語的順序翻譯,也可以按照字面意思翻譯。非主謂倒裝只是將強調(diào)部分前置,以保持句子平衡或是起強調(diào)作用。翻譯時可以采用順序譯法或是倒序譯法。
1.For example,they do not compensate for social inequality,and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances.
分析:本句中had he grown up under more favorable circumstances屬于部分倒裝。正常語序為:if he had grown up under more favorable circumstances。在正式文體中,可以將虛擬條件句中的if省略,并將助動詞提前。
譯文:例如,它們(指測試)并不彌補社會的不公,因此不能說明一個貧困青年,要是在比較有利的境況下長大,會有多大才干。
2.Nonstop waves of immigrants played a role,too and so did bigger crops of babies as yesterday’s“baby boom”generation reached its child-bearing years.
分析:該句中so did bigger crops of babies屬于語法倒裝。用so來代替前述肯定句謂語部分所說情況。
譯文:不間斷的移民浪潮也起了作用——而且隨著昔日在“生育高峰期”出生的一代人達到生育年齡,嬰兒的出生數(shù)量增加了,這同樣起了作用。
3.Much as I have traveled,I have never seen anyone to equal her in thoroughness,whatever the job.
分析:該句的Much as I have traveled是一個由as引導(dǎo)的讓步狀語從句。相當(dāng)于though I have traveled much,但語氣要比后者強。這種結(jié)構(gòu)要求部分倒裝。
譯文:我雖然見多識廣,但還從未見過比她細心的人,不管什么職業(yè)。
4.Only when you have acquired a good knowledge of grammar can you write correctly.
分析:相信大家對這種結(jié)構(gòu)都不陌生。Only后加副詞、介詞、狀語從句時要用部分倒裝。但是要注意的是,如果only修飾的不是狀語,則不用倒裝。
譯文:只有很好地掌握了語法知識,寫出來的東西才會正確。
5.Nowhere do 1980 census statistics dramatize more the American search for spacious living than in the Far West.
分析:當(dāng)句首是否定副詞或含有否定詞的詞語時,一般要部分倒裝。
譯文:1980年哪里的人口普查統(tǒng)計資料也不如遠西地區(qū)的更能生動地說明美國人對寬敞的生活環(huán)境的追求。
6.Hardly had he began to speak when the audience interrupted him.
分析:hardly…when的結(jié)構(gòu)表示“剛…就…”。含有這種結(jié)構(gòu)的句子常將hardly置于句首,而采用部分倒裝的語序。此外,hardly分句中一般采用過去完成時,而when(或before)分句中使用過去時。還有,與hardly…when…結(jié)構(gòu)類似的用法還有barely(scarcely)…when…
譯文:他剛開始講,聽眾就打斷了他的話。
7.To such length did she go in rehearsal that two actors walked out.
分析:such…that結(jié)構(gòu)可將such或含有such的詞組放在句首,使全句采用部分倒裝。與此用法類似的還有so…that結(jié)構(gòu)。
譯文:她在排演中搞得太過分,以致兩名男演員退出不干了。
8.Certain it is that all essential processes of plant growth and development occur in water.
分析:本句為表語前置,表示強調(diào)。正常語序應(yīng)為:It is certain that…。
譯文:植物發(fā)育生長的全部基本過程當(dāng)然是在水中發(fā)生的。
9.We really should not resent being called paupers.Paupers we are,and paupers we shall remain.
分析:這兩句話是為了使上下文緊密銜接,從而將第二個并列分句的表語前置
譯文:我們確實不應(yīng)因為被稱作窮光蛋而憤憤不平。我們的確是窮光蛋,而且還會繼續(xù)是窮光蛋。
10.Then,down the crowed thoroughfare comes the University of Cambridge’s most distinctive vehicle,bearing its most distinguished citizen.
分析:正常語序應(yīng)為:The vehicle came down the thoroughfare。為使語言生動形象,文學(xué)作品中常用這類倒裝。在翻譯時要盡量翻譯出原句的語言效果。這里bear=carry。
譯文:從擁擠的街道上駛來了一輛劍橋大學(xué)最有特色的車,車上坐著學(xué)校最著名的人物。