復試
調(diào)劑

考研復試 考研調(diào)劑

您所在的位置: 主頁 > 翻譯碩士 > 考點解析 >

翻碩復試問題:對彼得紐馬克的翻譯理論的認識?

來源:考研招生網(wǎng) liuhuimin 2023-05-10
  翻譯碩士復試問題之對彼得·紐馬克的翻譯理論的認識?進入復試之后,一般面試官會問你一些與專業(yè)相關(guān)的問題或某個名家,為此考研招生網(wǎng)整理了其中一個名家——彼得·紐馬克的翻譯理論,供回答參考!
翻譯碩士復試問題:對彼得紐馬克的翻譯理論的認識?
  一、談一談你對彼得·紐馬克的翻譯理論的認識?
  彼得·紐馬克(Peter Newmark)生于1916年,是著名的翻譯家和翻譯理論家。他從事過多種歐洲語言的翻譯工作,是出色的譯者、編輯,也是一位語言學家,并擔任英國語言學家協(xié)會會長。他的主要興趣就是把語言學的相關(guān)理論應用于翻譯實踐之中,把翻譯研究和英語語言研究相結(jié)合。
  紐馬克把翻譯主要分成四類:交際性翻譯、語義性翻譯、直譯和死譯(逐行逐字對照翻譯)。他提出的交際性翻譯和語義性翻譯以及這兩種翻譯間的共性和區(qū)別開拓了翻譯理論研究新途徑,在西方語言學界和翻譯理論界引起了很大反響。紐馬克提出翻譯既是科學又是藝術(shù)。前者是因為語言中有些東西已經(jīng)標準化,只允許二種譯法,兩種語言彼此互譯時,譯法基本固定。后者則是由于語言中有些東西允許有各種選擇,各種譯法,并非標準化。求助于其它理論以完善其理論基礎(chǔ),并以藝術(shù)感染力和修辭上的特點作為一個藝術(shù)整體而存在。
  紐馬克認為翻譯是有規(guī)則可循的。要使原作內(nèi)容和譯文內(nèi)容等同,譯文中所采用的比喻、諺語、成語、俗語、詞項、詞法結(jié)構(gòu)以及語序在語言的使用頻率上應與原文等同。同時,他認為,翻譯主要涉及意義問題。在兩種語言的翻譯中,要把人們所表達,的語言譯成另一-種語言時,意思就會走失。源語言中某些意義表達方式是不可能譯成完對等的目的語言。因此,意義的走失是然的。古今中外翻譯標準頗多,如直譯和意譯,以及泰特勒的三原則和嚴復的信達雅等。但事實是,上述標準都只能適應某一種或幾種文本。紐馬克認為翻譯標準須能夠衡量某種翻譯方法是否準確,是否大限度地重現(xiàn)原文的意義。他提出的翻譯標準比較籠統(tǒng):準確(accurate,內(nèi)容準確,事實準確,風格準確)和簡潔(economical)。他認為只有語義翻譯法和交際翻譯法能達到這個目的。譯文是否準確可回譯(back translation)來檢驗。
  以上就是【翻碩復試問題:對彼得紐馬克的翻譯理論的認識?】的全部內(nèi)容,如果您還想要了解關(guān)于考研報名、院校資訊、分數(shù)線、錄取線、調(diào)劑專業(yè)、錄取流程、錄取率等其他信息,還可以進入考研招生網(wǎng)查詢。
  或者直接在下方【在線咨詢】我們的老師↓,速度更高效!
相關(guān)閱讀 延伸閱讀

免責聲明:本站所提供的內(nèi)容均來源于網(wǎng)友提供或網(wǎng)絡(luò)搜集,由本站編輯整理,僅供個人研究、交流學習使用,不涉及商業(yè)盈利目的。如涉及版權(quán)問題,請聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。

2024考研必備資料+學習計劃表

  • 考研公共課復習規(guī)劃
  • 考研數(shù)學三歷年真題
  • 英語常見易混淆詞匯
  • 考研英語核心詞匯
  • 考研英語真題及答案
  • 考研政治真題及答案
推薦閱讀
考研信息