翻譯碩士
復(fù)試面試高頻問(wèn)題之簡(jiǎn)單介紹傅雷的神似論?如果你進(jìn)入了復(fù)試,一般面試官會(huì)問(wèn)你幾個(gè)專(zhuān)業(yè)的問(wèn)題或知識(shí)點(diǎn),比如哪些
翻譯名家的方法論等,下面我們介紹一下傅雷的神似論相關(guān)回答,供參考!
一、簡(jiǎn)單介紹傅雷的神似論?
經(jīng)過(guò)大量翻譯實(shí)踐,傅雷先生提出翻譯思想“神似論”。1995年9月,傅雷先生在《〈高老頭〉重譯本序》中寫(xiě)道:“翻譯應(yīng)像臨畫(huà)一樣,所求的不在形似,而在神似。”從此,“神似論”成了傅雷先生翻譯思想的精華。
傅雷先生認(rèn)為不同國(guó)家語(yǔ)言文化不同,所以在翻譯時(shí)他強(qiáng)調(diào)傳達(dá)原著的精神、內(nèi)涵等,而不是生搬硬套,照搬形式。傅雷先生曾經(jīng)說(shuō)過(guò)“民族的mentality相差太遠(yuǎn)。外文都是分析的、散文的,中文卻是綜合的、詩(shī)的。這兩個(gè)不同的美學(xué)原則使雙方的詞匯不容易拼湊”(傅雷,1981)。此外,“兩國(guó)文字詞類(lèi)的不同,句法構(gòu)造的不同,文法與習(xí)慣的不同,修辭格律的不同,俗語(yǔ)的不同,即反映民族思想的方式的不同,感覺(jué)深淺的不同,觀點(diǎn)角度的不同,風(fēng)俗傳統(tǒng)信仰的不同,社會(huì)背景的不同,表現(xiàn)方法的不同”(傅雷,1963)。傅雷先生在《翻譯經(jīng)驗(yàn)點(diǎn)滴》中說(shuō)道:“中國(guó)人的思想方式和西方人的距離多么遠(yuǎn)。他們喜歡抽象,長(zhǎng)于分析;我們喜歡具體,長(zhǎng)于綜合。要不在精神上徹底融化,光是硬生生的照字面搬過(guò)來(lái),不但原文完全喪失了美感,連意義都晦澀難解,叫讀者莫名其妙”(傅敏,2005:10)。所以進(jìn)行文學(xué)翻譯,形式和內(nèi)涵必須取舍時(shí),他特別強(qiáng)調(diào)“神似”的重要性,即傳達(dá)原著的旨意、精神和內(nèi)涵。
以上就是【翻譯碩士復(fù)試面試問(wèn)題:簡(jiǎn)單介紹傅雷的神似論?】的全部?jī)?nèi)容,如果您還想要了解關(guān)于考研報(bào)名、院校資訊、分?jǐn)?shù)線(xiàn)、錄取線(xiàn)、調(diào)劑專(zhuān)業(yè)、錄取流程、錄取率等其他信息,還可
以進(jìn)入考研招生網(wǎng)查詢(xún)。
或者
直接在下方【在線(xiàn)咨詢(xún)】我們的老師↓,速度更高效!
相關(guān)閱讀
延伸閱讀
免責(zé)聲明:本站所提供的內(nèi)容均來(lái)源于網(wǎng)友提供或網(wǎng)絡(luò)搜集,由本站編輯整理,僅供個(gè)人研究、交流學(xué)習(xí)使用,不涉及商業(yè)盈利目的。如涉及版權(quán)問(wèn)題,請(qǐng)聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。