比較結構
從語法上講,有以下幾種結構可以比較:
1)如果要表達人與人、事物與事物之間是相似的,就可以用as或是like。此外,so do I,neither/nor do I等也表示相似。
2)當要表達的事物之間在某一方面一樣時,可用as…as…(后接形容詞或副詞)和as much/many…as…(后接名詞或動詞)結構。
3)表達事物之間差別的結構可采用more(…than)或less(…than),后可接形容詞、副詞、動詞或名詞。但要注意的是more…than還可譯作“與其說……,不如說……”,在這種結構里,more+形容詞(或副詞)并不構成比較結構。另外還要注意的是,在more…than以后的英語雖然是肯定的,但譯成中文必須是否定的。
實際上,英語的比較結構比較復雜,閱讀時應注意英漢兩種語言在表達上的差異。
1、“What we take out of the sea is no longer as important as what we do not put into it,”said a noted underwater explorer,describing how pollution of sea-life cycles ultimately threatened even terrestrial respiration.
分析:What we take out of the sea是主語從句,它與what we do not put into從句相比較。這里把從海洋中獲取資源和向海洋傾倒生活和工業(yè)垃圾造成嚴重的污染后果進行比較。否定詞在as從句的比較結構中常見,但是在“not…as(well等)as”結構中只否定前面的部分,后面的部分表示肯定。本句中為了強調what we do not put into it,翻譯時前置,并使用了肯定語氣。
譯文:一位著名的海底探險家在說明海洋生物界的污染最終甚至會對陸地生物的呼吸產(chǎn)生威脅時指出,“現(xiàn)在我們不往海里傾倒什么,已經(jīng)比我們從海洋中撈取什么更為重要了。”
2、Tapping the new spirit,there can be no nobler nor more ambitious task for America to undertake on this day of a new beginning than to help shape a just and peaceful world that is truly humane.
分析:no nobler nor more ambitious中的nor是連詞,常與neither或nor連用,有時也與no,never等表示否定的詞連用。主句是含有no more…than的普通比較句型。分詞短語tapping the new spirit是表示目的的狀語。本句選自美國前總統(tǒng)卡特在1977年的就職演說。
譯文:為了發(fā)揚這種新的精神,在這一新的開端開始之際,對美國來說,最崇高和最有雄心勃勃的任務是幫助建立一個真正人道、正義、和平的世界。
3、A whale is no more a fish than a horse is.
分析:本句雖然短,但要理解和正確翻譯并不容易。首先,no more可以換成not any more;其次,than后面的部分,表面上看上去是肯定的,但是實際上是否定的。這個no more…than的真正意思是not…just as…not(不……正如……不……一樣),than的前后兩部分都是否定的。注意它和not more…than的區(qū)別:not more…than的意思是“不比……更”。
譯文:鯨不是魚,正如馬不是魚一樣。
4、A whale is no less a mammal than a horse is.
分析:no less…than正好與no more…than意思相反,than前后兩部分都是肯定的,它的意思是quite as…as(是……也是……)。再者,注意它和no less…than的區(qū)別:no less…than的意思是“在……方面不亞于”。
譯文:鯨是哺乳動物,正如馬是哺乳動物一樣。
5、Interest in historical methods has arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.
分析:arisen后面的基本結構是less through…and more from…,意思是“與其說……
倒不如說……”。as an intellectual discipline中的as的意思是“作為”,整個短語修飾history,即把歷史作為一門學問。但前面的challenge to則對此說法提出挑戰(zhàn)。本句應當采用意譯法為好,例如:interest…arisen,如果譯成“對歷史方法的興趣已經(jīng)產(chǎn)生”,不如譯為“人們對歷史研究的方法產(chǎn)生了興趣”。
譯文:人們之所以關注歷史研究的方法論,其原因主要不在于外界對歷史學是否是一門嚴格意義上的學問提出質疑,而在于歷史學家內部的相互爭吵。
6、But we are much less conscious of the extent to which work provides the more intangible,but more crucial,psychological well being that can make the difference between a full and an empty life.
分析:這是一個主從復合句。to which work provides the more intangible,but more crucial,psychological well-being是extent的定語從句。that can make the difference between a full and an empty life是psychological well-being的定語從句。intangible,crucial和psychological這三個形容詞很容易被誤認為是平行結構,事實上,intangible,crucial是修飾psychological well-being的。翻譯本句不能用直譯,例如extent就不能直接譯出來。故采用意譯為主。
譯文:但我們很少認識到,工作在心理健康方面給予我們的決定生活是充實還是空虛的那種難以察覺、但至關重要的東西有多少。
7、The aims of our present-day culture are avowedly ease and material well being:shorter hours;a shorter week;more return for less accomplishment;more soft-soap excuses and fewer honest,realistic demands.
分析:本句雖然很長,卻是簡單句。句子的主干是the aims are avowedly ease and material well being,除此之外,后面的全部與aims是同位語關系,進一步說明aims。比較結構用的是形容詞的比較級shorter hours,more return…。翻譯時采用順序法。形容詞的比較級則譯為漢語的偏正結構。
譯文:我們當代文明承認的目標就是追求舒適和物質享受:每天的工作時間越來越短;每周的工作日越來越少;以少的成就換取多的報酬;姑息寬容的理由越多,正當而又實際的要求就越少。
8、Marriage has never been more popular and desirable than it is now——so appealing in fact,that even those who are in the process of divorce can scarcely wait for the law to allow them to marry again.
分析:本句是主從復合句,than后面跟的是一個句子:it is(popular)now,appealing的邏輯主語是marriage,其主干結構是so…that…;that引導的狀語從句表示結果。在該狀語從句中還有who引導的定語從句,修飾those,wait for與否定詞連用,表示“急于做某事”。翻譯時采用順序法。但是who從句需要譯成定語。
譯文:婚姻從未像現(xiàn)在這樣受大眾歡迎,為大眾所渴望。事實上,婚姻是如此地吸引人,以至那些正在辦理離婚手續(xù)的人,幾乎等不到法律的判決,就想再度結婚了。
9、Much as she loved her cat,we may imagine that she was more horror than grief-stricken at her discovery.
分析:本句中的as放在主語前面,并與副詞連用,引導讓步狀語從句,意思是“盡管”。在該句中還有that引導的賓語從句,作imagine的賓語。比較級結構中,總是拿兩個同類的事物或概念做比較。
譯文:盡管她很愛那只貓,但是我們可以想象,當她發(fā)現(xiàn)那只貓的樣子時,與其說是傷心至極,不如說是驚恐萬分.