詞類轉(zhuǎn)換就是把英語(yǔ)中的某種詞性,轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)中的另外一種詞性來(lái)表達(dá)的翻譯技巧。由于英漢語(yǔ)言的差異,在翻譯時(shí),需要進(jìn)行此類的轉(zhuǎn)換,下面介紹以下四種??嫉脑~類轉(zhuǎn)換技巧:
1.名詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞
在翻譯的過(guò)程中,會(huì)遇到大量由動(dòng)詞派生的名詞或具有動(dòng)作意義的名詞,這些詞在翻譯時(shí)可以轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)的動(dòng)詞。
【真題例句】
He disclaimed the possession of any great quickness of apprehension or wit,such as distinguished Huxley.
【解析】此處涉及到抽象名詞具體化以及名詞的詞類轉(zhuǎn)換。此處possession為名詞,翻譯中為了符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,翻譯成動(dòng)詞。
【參考譯文】他說(shuō)自己并不像著名的赫胥黎那樣擁有極好的理解力和敏銳的洞察力。
2.動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞
英語(yǔ)中有許多由名詞派生的動(dòng)詞,以及由名詞轉(zhuǎn)用的動(dòng)詞,在翻譯時(shí)往往不容易找到相應(yīng)的動(dòng)詞,這時(shí)可以將其轉(zhuǎn)譯為名詞。
The giraffe is characterized by its very long neck.
【參考譯文】長(zhǎng)頸鹿的特點(diǎn)是脖子很長(zhǎng)。
3.形容詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞
在英語(yǔ)中,形容詞常常與系動(dòng)詞搭配構(gòu)成"系表結(jié)構(gòu)"。"系表結(jié)構(gòu)"做謂語(yǔ),從而使這些形容詞具有了動(dòng)作的意味,翻譯的時(shí)候需轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞。這些形容詞包括表示知覺(jué)、思維、情感、欲望等心理狀態(tài)的形容詞。
常見(jiàn)的與思維和知覺(jué)相關(guān)的形容詞有:aware,conscious,certain,sure,mindful,ignorant,alert等;與情感相關(guān)的形容詞有:glad,pleased,cautious,careful,angry,happy,exhilarated,excited,confident,thankful,grateful,concerned,eager,afraid,doubtful,sorry等;與欲望相關(guān)的形容詞有:desirous,hopeful,anxious,keen,enthusiastic,zealous等。
【真題例句】
Darwin was convinced that the loss of these tastes was not only a loss of happiness,but might possibly be injurious to the intellect,and more probably to the moral character.
【參考譯文】達(dá)爾文認(rèn)為,沒(méi)有了這些愛(ài)好,不僅僅意味著失去快樂(lè),而且可能會(huì)損傷智力,更有甚者還可能損害道德品質(zhì)。(或者"甚至可能導(dǎo)致一個(gè)人道德品質(zhì)的下降")
4.形容詞轉(zhuǎn)譯成副詞
由于英語(yǔ)中的名詞在翻譯的時(shí)候可以轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)動(dòng)詞,所以修飾該名詞的形容詞往往轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)副詞。
We must make full use of exiting technical equipment.
【參考譯文】我們必須充分利用現(xiàn)有的技術(shù)設(shè)備。