22考研已結(jié)束,23考研也開始了。中國礦業(yè)大學(xué)考研357英語
翻譯基礎(chǔ)考試大綱包含了考試內(nèi)容和考試范圍等信息,對于報(bào)考的同學(xué)有很大的參考意義。為了大家更好的復(fù)習(xí)備考,小編為大家整理了2022中國礦業(yè)大學(xué)考研357英語
翻譯基礎(chǔ)考試大綱考試大綱的詳細(xì)內(nèi)容,供大家參考!
一、考試目的與要求
目的:《英語翻譯基礎(chǔ)》是全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生入學(xué)考試的基礎(chǔ)課考試科目,目的是考察考生的英漢互譯實(shí)踐能力是否達(dá)到進(jìn)入MTI學(xué)習(xí)階段的水平。
要求:
1.具備一定中外文化,以及政治、經(jīng)濟(jì)、法律等方面的背景知識。
2.具備扎實(shí)的英漢兩種語言的基本功。
3.具備較強(qiáng)的英漢/漢英轉(zhuǎn)換能力。譯文忠實(shí)原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達(dá)基本無誤;譯文無明顯語法錯(cuò)誤;英譯漢速度為每小時(shí)250-350個(gè)外語單詞,漢譯英速度為每小時(shí)200-250個(gè)漢字。
二、考試范圍
考試的范圍包括MTI考生入學(xué)應(yīng)具備的英語詞匯量、語法知識以及英漢兩種語言轉(zhuǎn)換的基本技能。
三、試題結(jié)構(gòu)(包括考試時(shí)間,試題類型等)
1.考試時(shí)間180分鐘,滿分150分。
2.詞語翻譯:漢/英各20個(gè)詞語,每個(gè)1分,總分40分。
3.英漢互譯:英譯漢原文為約400英文單詞的文章,漢譯英原文為約300漢字的文章。各占55分,總分110分。
《英漢互譯實(shí)踐與技巧》第五版,許建平,清華大學(xué)出版社,2018年。
《高級英漢翻譯理論與實(shí)踐》第二版,葉子南,清華大學(xué)出版社,2008年。
以上就是學(xué)姐為大家整理的【中國礦業(yè)大學(xué)考研357英語翻譯基礎(chǔ)考試大綱】的全部內(nèi)容!想了解更多關(guān)于考研的相關(guān)信息,請關(guān)注
高頓考研官網(wǎng)查詢,祝大家考研成功。
免責(zé)聲明:本站所提供的內(nèi)容均來源于網(wǎng)友提供或網(wǎng)絡(luò)搜集,由本站編輯整理,僅供個(gè)人研究、交流學(xué)習(xí)使用,不涉及商業(yè)盈利目的。如涉及版權(quán)問題,請聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。